لەمەڕ منەوە / درباره من

about kawe

من، عەبدوڵڵا ئیبراهیمی، لەدایکبووی شاری پیرانشارم. هەر لەمنداڵییەوە حەزم لە زمان و ئەدەبی کوردی و مێژووی کورد بووە. لەتەمەنی گەنجەتیمدا ئاوارەی دەستی شەڕ بووم و پاش ١٧ ساڵیش کە باشووری کوردستان ژیام، لەوێش بە بێگانە دەناسرام و لە ئاسایشدا نەبووم، ناچار دەستی ماڵ و منداڵم گرت و ڕێگای هه‌ندەران و دوورەوڵاتیم گرتەبەر. ئێستا لە تاراوگە دەژیم و پەیوەندیم بە هیچ لایەنێکی سیاسییەوە نییە.

لە ١٩٨٥ بە وەرگێران لە کوردییەوە بۆ فارسی، دەستم بەکاری ئەدەبی کرد و کتێبی "شۆڕشی کورد لە ساڵی١٨٨٠ - نووسینی دوکتۆر جەلیلی جەلیل - وەرگێڕاو بۆ کوردی د. کاووس قەفتان"م لە کوردییەوە وەرگێڕاوە سەر فارسی، بەڵام بەداخەوە بۆم چاپ نەکرا. ساڵی ١٩٩٥ کتێبی "کرد و عجم - نووسینی صالح محمد امین"م وەرگێڕاوە سەر فارسی.

کاری وەرگێڕان ئەمنی خستە بیری دانانی فەرهەنگێکی فارسی بە کوردی و تا ئێستا زیاتر لە بیست و پێنج ساڵە کاری لەسەر دەکەم. چاپی یەکەمی ئەو فەرهەنگەم بە نێوی "فەرهەنگی فارسی-کوردی کاوە" لە ساڵی 2012 لە دەزگای ئاراس لە سێ بەرگدا لە هەولێر بڵاو بۆوە. هێشتاش هەر خەریکی پێدا چوونەوەی ویم. هەروەها کتێبێکم لەسەر مێژووی کورد نووسیوە بە ناوی "لێکۆڵینه‌وه ‌و ڕوونکردنەوەیەکی مێژوویی لەسەر کورد و کوردستان" کە لە دەزگای ئاراس چاپ کراوە. بەداخەوە چاپی یەکەمی بە دڵی من دەرنەچوو و بەڵێن بوو لەگەڵ کتێبی کورد و عەجەم چاپ کرێتەوە کە لەبەر بارودۆخی ئابووریی کوردستان نەکرا.

لەبەر نەبوونی دەرەتان لەباری بڵاوکردنەوە، لاپەڕەیەکم لەسەر ئینتێرنێت کردەوە کە لەسەر وێ بەرهەمەکانم وردەوردە دەخەمە خزمەتی گەلەکەم (https://www.farhangumejuikawa.com).

ئەو لاپەڕەشم (https://kawedic.info) تایبەت بە فەرهەنگی سەرهێڵی کاوە دانا و بەردەوام خەریکی بەڕۆژکردن و پێداچوونەوەییم تا خزمەتێکی دیکە بێت بۆ کارهاسانیی ئێوەی خۆشەویست.

هەر شاد و سەرکەوتوو بن.

about kawe

من، عبداله ابراهیمی، متولد شهر پیرانشهر هستم. از همان دوران کودکی شیفته زبان و ادبیات کردی بودم. در سنین جوانی به علت تبعات جنگ آواره شدم و بعد از ١٧ سال زندگی به دور از هرگونه رفاه و آسایش در جنوب کردستان - که در آنجا نیز همانند یک بیگانه با من رفتار می‌شد- ناچار دست اهل و عیالم را گرفته راهی بلاد دور شدم. هم اکنون دور از وطن زندگی می‌کنم و ارتباطی با هیچ طرف سیاسی ندارم.

در سال 1985 میلادی با ترجمه از زبان کردی به فارسی، کار ادبی را آغاز نمودم و کتاب "شورش کرد در سال ١٨٨٠ – نوشته دکتر جلیل جلیل – ترجمه کردی د. کاووس قفتان" را از زبان کردی به فارسی ترجمه نمودم، اما متأسفانه نتوانستم آن را چاپ کنم. در سال 1995 کتاب "کرد و عجم - نوشته صالح محمد امین" را به فارسی ترجمه کردم.

امور ترجمه مرا به فکر نوشتن یک فرهنگ فارسی به کردی انداخت که تاکنون بیشتر از 25 سال است مشغول نوشتن آن هستم. چاپ اول فرهنگ من با نام "فەرهەنگی کاوە (فرهنگ فارسی-کردی کاوه)" در سال 2012 از طریق چاپخانه آراس در اربیل در سه جلد انتشار یافت و هنوز هم مشغول ویرایش آن هستم. همچنین کتابی در موضوع تاریخ کرد نوشته‌ام که با نام "لێکۆڵینه‌وه ‌و ڕوونکردنەوەیەکی مێژوویی لەسەر کورد و کوردستان (تحقیق و روشنگری تاریخی در مورد کرد و کردستان)" در چاپخانه آراس منتشر شد. با کمال تأسف چاپ اول آن باب میل من انتشار نیافت و قرار بود همراه با کتاب کرد و عجم دوباره چاپ شود ولی به دلیل اوضاع اقتصادی اقلیم کردستان انجام نشد.

مدتی است به سبب نداشتن فرصت و امکان انتشار، در اینترنت تارنمایی را بنا نهاده‌ام که نوشته‌هایم را به تدریج در آنجا منتشر می‌کنم (https://www.farhangumejuikawa.com).

این سایت (https://kawedic.info) را نیز مخصوص فرهنگ آنلاین کاوه باز کرده‌ام و به طور مداوم اطلاعات آن را ویرایش و به‌روز می‌نمایم تا خدمتی دیگر باشد برای آسان‌کاری شما دوستان.

شاد و موفق باشید.